Somewhere deep inside myself I know what I mean when I use the word 'poetry'. I know how it feels when I write it, read it, translate it, perform it, alone or with others. I find it generally easy to work with poets, correcting translations and exchanging thoughts about poetry and social responsibility of art. Once in awhile one reaches a stalemate, a difference of opinion that would make working together rather difficult. So I ask you what is poetry? One person suggested sound and sense. That is a nice alliteration but it doesn't say much about poetry. Music is that too... Poetry is made of words made of characters, says another poet. True, yet here are a few elements that I look for in poetry: power, form or the breaking of form and grammar, a critical approach to the poems canonized in the past, humor, honesty. I don't mean confessional poetry, however I don't mind personal poetry when it has just enough alienation, which is an element one can't do without in art.
So, if you can tell me what poetry is, I'd appreciate it.
One day I wrote:
daddy good bye
goodbye goodbye, bye
bye
bye, good bye,
good good
bye, bye bye
and so on
a whole page full, you get the drift: good bye daddy...
good bye bye.
bye
It brought relief, made me feel better, but is it poettry
Tuesday, July 27, 2010
Friday, July 23, 2010
Der Englische Friedhof, Kamp Lintfort/Rheinberg, Germany
Avoiding the masses in the Ruhr area's 2010 activity still-leben/stillife A 40 as the European Capital of culture we visited the English cemetery. Clean, peaceful, respectful. Different religions, different continents rest next to one another. The shock came when suddenly it became clear that the airmen from the Royal Air Force were buried together when they died on the same day. Seeing twenty graves of young men and one or two women made realize the massiveness of the dying in WW II.
pics:sms:foto duisburg/rhein, germany, © 2010If they call you to go to war just don't do it. The following poem is by Fred Schywek, the English translation by Maxime De Winter
Weingesang am Feuer
Blues for an American Boy
Ich weine um dich
kleiner Negerjunge
Papa aus der Reserve
geht in die Wüste
ins Giftgas
in brennende Ölfelder
er muß töten
kleine Kinder wie du
sind freundliches Feuer
ich weine um die Kinder
die versklavt in arabischen Harems sitzen
den Türkenjunge in Side
der mir meine blue suedes pützen
wollte mit zerfetztem Gesicht
setzben wir uns
ans Feuer
und töten das Monster
ich weine um dich
kleiner Mensch
*
Boy Inside
(Lament at the fire)
I cry for you
little black boy
daddy from the reserve
is going to the desert
is going to the poison gas
is entering the burning fields of oil
he must kill
little children like you
are friendly fire
I cry for the children
(who are) enslaved in Arab harems
for the boy inside
with his tortured face
who wanted to shine my blue suede shoes
(let’s) sit down
in front of the fire
and kill the monster
I cry for you
U little man
*
Labels:
activisme,
Lower Rhine,
multi-linguisme,
no war,
peace,
Poetry,
translation
Wednesday, July 21, 2010
NAIS
The final day of the Nais summer camp entailed quite a cultural program. The song of Peter Lafarge were sung by Frank and the kids and some drumming and a Navajo song by Black Eagle. During a former ceremony during the week this poem of MariJo Moore was recited spontaneously by the kids.
pictures: sms:foto Duisburg/Rhein
copyright 2010
SOLIDARITY IN THE NIGHT
This was the night
all the people sang together.
This was the night
all the people dreamed together.
This was the night
all the people danced together.
This was the night
all the people prayed together.
This was the night
all the people began to heal.
*
Solidariteit in de nacht
Dit was de nacht
dat alle mensen samen zongen.
Dit was de nacht
dat alle mensen samen droomden.
Dit was de nacht
dat alle mensen samen dansten.
Dit was de nacht
dat alle mensen samen baden.
Dit was de nacht
dat alle mensen begonnen te genezen.
pictures: sms:foto Duisburg/Rhein
copyright 2010
SOLIDARITY IN THE NIGHT
This was the night
all the people sang together.
This was the night
all the people dreamed together.
This was the night
all the people danced together.
This was the night
all the people prayed together.
This was the night
all the people began to heal.
*
Solidariteit in de nacht
Dit was de nacht
dat alle mensen samen zongen.
Dit was de nacht
dat alle mensen samen droomden.
Dit was de nacht
dat alle mensen samen dansten.
Dit was de nacht
dat alle mensen samen baden.
Dit was de nacht
dat alle mensen begonnen te genezen.
Labels:
activisme,
Native American,
Poetry,
translation
Tuesday, July 20, 2010
Emiel Willekens
An homage to poet Miel Willekens member of PEN and Free Mason. A poem by Rose Vandewalle from het volume of Poery Verwaaid,De Oostakkerse Cahiers. Uitgeverij Ampersand & Tilde, Antwerpen, 2006. Also in German and English.
*
altijd aan de voet van de steile trap
zal ik aarzelen
of ik hem tegemoet zal treden
of eerder op hem zal wachten
altijd zal het me bijblijven
hoe bij de moules marinières
met moeite verorberd
hij het snikken niet heeft verleerd
ook al vergist hij zich hierbij van schouder
en hoe hij met zijn liefde te koop loopt
er geen huis groot genoeg voor kan vinden
altijd zullen zijn tranen mij voorstaan
en hoe in de avondlijke straat
eindelijk van auto’s geklaard
ik hem thuis zal brengen
de motor afzetten
tussen tramsporen afscheid van hem nemen
alweer weifelend tussen u en gij
hem niettemin omarmen geroerd
met iets van bijna tederheid
altijd zal hij me uitwuiven wankel en
wapperend in zijn te wijd geworden kleren
het gevoel dat ik hem achterlaat
op een verlaten en winderig eiland
uit: Verwaaid,
*
zu jeder Zeit am Fuße der steilen Treppe
soll ich zögern
ob ich ihm entgegenkomme
oder doch auf ihn warte
jederzeit soll es in mir sein
wie er das Seemuschelgericht
gerade noch essen konnte
er das Seufzen nicht vergessen
so vertut er sich beim Weinen mit der Schulter
und wie er seine Liebe anpreist
kein Haus groß genug dafür
zu jeder Zeit sollen seinen Tränen mir vor Augen bleiben
und wie in der abendlichen Straße
die jetzt von Autos frei
soll ich ihn nach Hause bringen
den Motor ausmachen
zwischen den Straßenbahnschienen von ihm Abschied nehmen
immer wieder zweifelnd zwischen dem Sie und dem Du
trotzdem ihn umarmen gerührt
mit etwas von nahender Zärtlichkeit
für immer soll seine Hand zum Abschied winken
er flatternd in seiner zu weit gewordenen Kleidung
es ist das Gefühl daß ich ihn zurücklasse
auf einem Eiland verlassen und windig
German: Fred Schywek
*
always at the bottom of the steep stairs
I’ll hesitate
whether to walk towards him
or rather wait for him
always it will be with me
how he with difficulty
gobbled the moules marinières
had not unlearned the sobbing
even if he mistakes the shoulder
and how he flaunts his love
cannot find a house big enough for it
always his tears will be before my eyes
and how in the evening street
finally cleared of cars
I will bring him home
turn off the motor
between the tram rails taking leave of him
once more hesitating between you and Thou
embrace him notwithstanding moved
with something of almost tenderness
always he will wave me out wobbly and
wavering in his clothes grown too wide
the feeling I leave him behind
on a deserted windy island
Monday, July 19, 2010
Marcel Van Maele's Garden
I thank Rose Vandewalle for these pictures of the opening of the exhibition of Marcel's Garden. Friends and fellow poets where part of the attentive audience.
Friday, July 16, 2010
Marcel Van Maele
Yesterday there was an opening of an exhibition De Tuin van Marcel in Gent, Belgium. Marcel van Maele was an experimental, free spirit and great poet:
A translation auhtorised by Marcel:
And when he spoke
And when he spoke
it was time and he thought
I’ll celebrate the years with water and fire
stalk heaven and earth.
A handful of sounds,
muffled cries, mumbles
of Tartarians and barbarians,
comments of prophets.
Moldered gestures and ten fingers
to see.
Rumble of clouded tongues of fire and we
hardly awaiting our survival
hopefully sit on a dry limb while
the omnipotent magic man dances for rain.
With the crack of thunder all is stilled
a petrified salute
a frozen spring breeze.
The poplars standing there, stare
at the full moon, a green longing
covered with a sheen of seemingness.
A translation auhtorised by Marcel:
And when he spoke
And when he spoke
it was time and he thought
I’ll celebrate the years with water and fire
stalk heaven and earth.
A handful of sounds,
muffled cries, mumbles
of Tartarians and barbarians,
comments of prophets.
Moldered gestures and ten fingers
to see.
Rumble of clouded tongues of fire and we
hardly awaiting our survival
hopefully sit on a dry limb while
the omnipotent magic man dances for rain.
With the crack of thunder all is stilled
a petrified salute
a frozen spring breeze.
The poplars standing there, stare
at the full moon, a green longing
covered with a sheen of seemingness.
Wednesday, July 14, 2010
Rhymed sonnet
Paul Gellings, a Dutch poet, novelist and French specialist and literary translator was visiting. I had translated the following sonnet from his Amsterdam poems in an unrhymed version. He preferred a rhymed version. I am showing here the steps of the translation process. First you find the Dutch original poem.
DE NACHTWACHT
Glans en daglicht langzaamaan geoxideerd
tot avond met een ander, dieper perspectief
in de alkoven thuis had men elkander lief
en bij de hoeren werd het vlees geëerd
in gezelschap van het vroeg gestorven kind
in ons ontwaken wij nog steeds om twaalf uur
nu er op uit! het feest is slechts van korte duur!
gelukkig kent onze kapitein de route blind
men hoort de lansen op de Kloveniersburgwal
men ziet de vlammen op de toortsen trillen
en kijk, daar is de Dam, het Damrak al
dan verstrakken wij weer wanneer in de prille
zon de vensters hier opeens gaan zinderen
en wij alleen nog leven in het oog van kinderen
The first translation was without rhyme:
NIGHTWATCH
Luster and daylight slowly oxidize
into evening with a different, deeper perspective
in the alcoves at home one loved each other
and with the whores the flesh was celebrated
in the company of a prematurely dead child
in us we still wake up at twelve
now let's go! the party doesn't last!
luckily our captain knows the road blindfolded
one hears the lances on the Kolveniersbrugwal
one sees the flames tremble on the torches
and look, already there is the Dam, the Damrak
then we tighten up again when in the earliest
sun the windows here suddenly shimmer
and we only live in the eyes of children
In the next version Paul Gellings came up with some rhyme words. He showed me this way how far I could go in taking liberties with his original. He choose a few silly/strange rhymes to alleviate my uneasiness with the process.
His didactic translation of his NIGHTWATCH:
Luster and daylight slowly oxidize
into in evening with its deeper inner size
in the alcoves at home one procreated
and with the whores the flesh was celebrated
in the company of the prematurely dead child
in us we still wake up in the heat of the night
now let's go! the party will be short and wild
luckily the captain's road is always right
one hears the lances on the canal side
one sees the torches flames have fun
and look, already there is the Dam, the city's pride
then we tighten up again when in the morning sun
the darkness in the windows dies
and we only live in children's eyes
This lead to the following result after 1 AM, going yoo far away from the original and finding a way back. Fun process.
Nightwatch
Luster and daylight slowly oxidized
into an evening with a different deeper side
in alcoves we loved behind closed doors
while the flesh was celebrated with the whores
in the company of our child, too soon dead and past
we still wake up at twelve at night
now let's go! The feast wont last
luckily the captain's road is always right
listen to the lances singing over Shooter's wall
see the flames on torches where they run
now look there is the Dam, the Damrak, see it all
so we return to stillness in the budding sun
the windows now ablaze
alive only in our children's gaze
Sometimes we only need a bit of encouragement, a free rein and the trust of the author.
DE NACHTWACHT
Glans en daglicht langzaamaan geoxideerd
tot avond met een ander, dieper perspectief
in de alkoven thuis had men elkander lief
en bij de hoeren werd het vlees geëerd
in gezelschap van het vroeg gestorven kind
in ons ontwaken wij nog steeds om twaalf uur
nu er op uit! het feest is slechts van korte duur!
gelukkig kent onze kapitein de route blind
men hoort de lansen op de Kloveniersburgwal
men ziet de vlammen op de toortsen trillen
en kijk, daar is de Dam, het Damrak al
dan verstrakken wij weer wanneer in de prille
zon de vensters hier opeens gaan zinderen
en wij alleen nog leven in het oog van kinderen
The first translation was without rhyme:
NIGHTWATCH
Luster and daylight slowly oxidize
into evening with a different, deeper perspective
in the alcoves at home one loved each other
and with the whores the flesh was celebrated
in the company of a prematurely dead child
in us we still wake up at twelve
now let's go! the party doesn't last!
luckily our captain knows the road blindfolded
one hears the lances on the Kolveniersbrugwal
one sees the flames tremble on the torches
and look, already there is the Dam, the Damrak
then we tighten up again when in the earliest
sun the windows here suddenly shimmer
and we only live in the eyes of children
In the next version Paul Gellings came up with some rhyme words. He showed me this way how far I could go in taking liberties with his original. He choose a few silly/strange rhymes to alleviate my uneasiness with the process.
His didactic translation of his NIGHTWATCH:
Luster and daylight slowly oxidize
into in evening with its deeper inner size
in the alcoves at home one procreated
and with the whores the flesh was celebrated
in the company of the prematurely dead child
in us we still wake up in the heat of the night
now let's go! the party will be short and wild
luckily the captain's road is always right
one hears the lances on the canal side
one sees the torches flames have fun
and look, already there is the Dam, the city's pride
then we tighten up again when in the morning sun
the darkness in the windows dies
and we only live in children's eyes
This lead to the following result after 1 AM, going yoo far away from the original and finding a way back. Fun process.
Nightwatch
Luster and daylight slowly oxidized
into an evening with a different deeper side
in alcoves we loved behind closed doors
while the flesh was celebrated with the whores
in the company of our child, too soon dead and past
we still wake up at twelve at night
now let's go! The feast wont last
luckily the captain's road is always right
listen to the lances singing over Shooter's wall
see the flames on torches where they run
now look there is the Dam, the Damrak, see it all
so we return to stillness in the budding sun
the windows now ablaze
alive only in our children's gaze
Sometimes we only need a bit of encouragement, a free rein and the trust of the author.
Labels:
friends,
literature,
multi-linguisme,
Poetry,
translation
Monday, July 12, 2010
Die ewige See * The eternal sea
This is a poem by Fred Schywek, poet from the Lower Rhine. This is a preview of Hafenklänge, Havenklanken, Sounds of Harbour, Sons du Port, by world internet books production.
*
Six poets write about harbours, wind, the sea and longing... To be published September 2010. Presentation in Antwerp during The 1st European Festival of Poetry.
Die ewige See
Die Seele
allein auf
weiten Horizonten
so weit geht
meine Liebe
Marsmenschen landen
traurig und scharf
mit rostroten Segeln
und schwarzen Mast
über dunklen unbekannten
Wassern vom Ozean
zwischen mir und tot
liegt eine dünne Feder
und zwei Hohe Augen
Monster erklären
die Geschichten
verschluckt im Krug
die ewige Frau
oh du sailor
dell the truth
Spiegel dich
Fliegender Kapitän
vom Deck
Scheiß auf Wind
Fluch es weg
Laß uns segeln
bis zum Ende der Tage
ohne je zu sterben
Fred Schywek
*
The eternal sea
The soul
alone on
wide horizons
so far goes
my love
Martians land
sad and sharp
with rust red sails
and black mast
over dark unknown
waters of the Ocean
between me and dead
lies a thin feather
and two High Eyes
monsters explain
the stories
swallowed in the goblet
the eternal woman
oh you skipper
dell the truth
Mirror yourself
Flying Captain
of the Deck
Shit on the wind
curse it away
let’s sail
till the end of days
without ever dying
Labels:
habors,
harbours,
literature,
Lower Rhine,
Poetry,
translation
Thursday, July 8, 2010
treaties would be signed...
A poem of James Welch based on his Blackfoot family stories told during his childhood. He is better know as a great novelist.
James Welch
The end came easy for most of us.
Packed away in our crude beginnings
in some far corner of a flat world,
we didn't expect much more
than firewood and buffalo robes
to keep us warm. The man came down,
a sloughing dwarf with rainwater eyes,
and spoke to us. He promised
that life would go on as usual,
that treaties would be signed, and everyone -
man, women, and child - would be inoculated
against a world in which we had no part,
a world of money, promise and disease.
Het einde was makkelijk voor de meesten van ons.
Weggestopt in onze grove oorsprongen
in een verre hoek van een platte wereld,
verwachtten we niet veel meer
dan brandhout en bizonvesten
om ons warm te houden. De man kwam hierheen,
een gebogen dwerg met regenwaterogen,
en hij sprak tot ons. Hij beloofde
dat verdragen zouden worden getekend, en iedereen -
man, vrouw en kind - zou worden ingeënt
tegen een wereld waarin we geen rol spelen,
een wereld van geld, beloften en ziekte.
James Welch
The end came easy for most of us.
Packed away in our crude beginnings
in some far corner of a flat world,
we didn't expect much more
than firewood and buffalo robes
to keep us warm. The man came down,
a sloughing dwarf with rainwater eyes,
and spoke to us. He promised
that life would go on as usual,
that treaties would be signed, and everyone -
man, women, and child - would be inoculated
against a world in which we had no part,
a world of money, promise and disease.
Het einde was makkelijk voor de meesten van ons.
Weggestopt in onze grove oorsprongen
in een verre hoek van een platte wereld,
verwachtten we niet veel meer
dan brandhout en bizonvesten
om ons warm te houden. De man kwam hierheen,
een gebogen dwerg met regenwaterogen,
en hij sprak tot ons. Hij beloofde
dat verdragen zouden worden getekend, en iedereen -
man, vrouw en kind - zou worden ingeënt
tegen een wereld waarin we geen rol spelen,
een wereld van geld, beloften en ziekte.
Labels:
multi-linguisme,
Native American,
no war,
novel,
novels,
Poetry,
translation
Tuesday, July 6, 2010
Harbors
A lot of people are intrigued by water, streams, seas and cities on a stream, cities with a harbor. The writing about it is very diverse. Our current house guest is one of the poets participating in the 1st European Festival of the Art of Poetry Wilfried Bienek. Here follows one of his harbor poems in German and Brittish English.
Nie ohne Hafen
Ohne Hafen wüssten Schiffe nicht wohin.
Zugang von Wasser zu Land, von Meer zum Zuhaus.
Grauer Städte Mauern. Zuhaus hinter Kais. Die feste Burg.
Die Hafenstadt aus Menschen an lebenslangen Ankern.
Stinkend steht der Fisch im Wasser, riecht nie sich selbst.
Möwen fischen aus trübem Dunst wie Gespenster nach ihren Schiffen. Nach jeder Sintflut Ebbe mit neuer Besatzung.
Ratten bleiben, doch Menschen sinken von Bord in den Boden.
Der Seemann hisst seine Bräute neben dem Schiff. Dann facht er an den Sturm in Herzen, die noch nicht schlagen, für bald.
Nimm mich mit Kapitän auf Container. Macht nicht der Hafen
alle satt? Stumme Maschinen. Menschen unter Dampf. Schiffe
mit Himmelbetten und Tötungsgerät frei Villa Kunterbunt.
Jenseits oder Längsseits. Wer nicht untergehen will, geht
unter Menschen und wer will dito. Versicherte Robinsons warten
auf Freitag der niemals verlässt, was er ist: eine Insel.
Ohne Hafen wüssten Schiffe nicht wohin.
Never without harbour
Without harbours boats wouldn’t know where to go.
Access from water to land, from sea to the home.
Gray city walls. Home behind quays. The steadfast fortress.
The harbour city of people on lifelong anchors.
Stinging the fish stands in the water, never smells itself.
Seagulls fish out of turbid vapours, ghosts after their ships. After each
flood low tide with a new crew.
Rats stay, but people sink off board to the bottom.
The seaman hoists his brides next to the ship. Then he fans the storm in
the hearts, not yet beating, for soon.
Take me along captain on container. Doesn’t the harbour
fill all? Silent machines. People under steam. Ships
with canopies and killing equipment port free Villa Villekulla.
The other side or long side. Who doesn’t want to go down, goes
among people and who wants dito. Insured Robinsons wait
for Friday who never leaves what he is: an island.
Without harbours boats wouldn’t know where to go.
Wilfried Bienek is a Poet against War. Right on!
Nie ohne Hafen
Ohne Hafen wüssten Schiffe nicht wohin.
Zugang von Wasser zu Land, von Meer zum Zuhaus.
Grauer Städte Mauern. Zuhaus hinter Kais. Die feste Burg.
Die Hafenstadt aus Menschen an lebenslangen Ankern.
Stinkend steht der Fisch im Wasser, riecht nie sich selbst.
Möwen fischen aus trübem Dunst wie Gespenster nach ihren Schiffen. Nach jeder Sintflut Ebbe mit neuer Besatzung.
Ratten bleiben, doch Menschen sinken von Bord in den Boden.
Der Seemann hisst seine Bräute neben dem Schiff. Dann facht er an den Sturm in Herzen, die noch nicht schlagen, für bald.
Nimm mich mit Kapitän auf Container. Macht nicht der Hafen
alle satt? Stumme Maschinen. Menschen unter Dampf. Schiffe
mit Himmelbetten und Tötungsgerät frei Villa Kunterbunt.
Jenseits oder Längsseits. Wer nicht untergehen will, geht
unter Menschen und wer will dito. Versicherte Robinsons warten
auf Freitag der niemals verlässt, was er ist: eine Insel.
Ohne Hafen wüssten Schiffe nicht wohin.
Never without harbour
Without harbours boats wouldn’t know where to go.
Access from water to land, from sea to the home.
Gray city walls. Home behind quays. The steadfast fortress.
The harbour city of people on lifelong anchors.
Stinging the fish stands in the water, never smells itself.
Seagulls fish out of turbid vapours, ghosts after their ships. After each
flood low tide with a new crew.
Rats stay, but people sink off board to the bottom.
The seaman hoists his brides next to the ship. Then he fans the storm in
the hearts, not yet beating, for soon.
Take me along captain on container. Doesn’t the harbour
fill all? Silent machines. People under steam. Ships
with canopies and killing equipment port free Villa Villekulla.
The other side or long side. Who doesn’t want to go down, goes
among people and who wants dito. Insured Robinsons wait
for Friday who never leaves what he is: an island.
Without harbours boats wouldn’t know where to go.
Wilfried Bienek is a Poet against War. Right on!
Monday, July 5, 2010
How much reality?
I am reading a long interview with Christa Wolff, a German author, formerly East-Germany (GDR). I am intrigued that in speaking about her latest book Stadt der Engel oder The Overcoat of Dr. Freud that she wanted to create a texture that was as close of possible to the stark reality of her Stasi past. Her frustration is the split between how we think and how we write: three thoughts interwoven, circling, flashing, stopping, noisy in our head and on the other hand being unhappy because writing is a linear activity... Is it? Maybe it is different for poetry, maybe I am influenced by the translation process of poetry which to me isn't linear at all. And then I wonder is sincerity and being as close as possible to the truth the same? Is emotionality the truth? I must agree with Mary McCarthy in her essay On Madame Bovary that probably Flaubert's friends "suggested her case to him as the subject for a novel, on the writing course principle of 'Write about what you know' " So what is the difference between a chronicle, a good piece of historical writing and a novel? What is happening to imagination in novels? Is the truth and nothing but the truth possible in autobiographical writing? Should it matter? Or is the importance an interesting, well written book, whether true or not? In other words do novels have to stand the test of truth commissions?
Sunday, July 4, 2010
We AIM Not to Please
One more poem for Unciya and Hakate, now in the Indian scouting camp.
We AIM not to please, a poem by Dennis Banks
They call us the New Indians.
Hell, we are the Old Indians,
the landlords of this continent,
coming to collect the rent.
Zij noemen ons de nieuwe indianen
verduveld wij zijn de oude indianen
de huisbaas van dit continent
die de huur komen ontvangen
We AIM not to please, a poem by Dennis Banks
They call us the New Indians.
Hell, we are the Old Indians,
the landlords of this continent,
coming to collect the rent.
Zij noemen ons de nieuwe indianen
verduveld wij zijn de oude indianen
de huisbaas van dit continent
die de huur komen ontvangen
Labels:
activisme,
Indians,
multi-linguisme,
Poetry,
translation
Subscribe to:
Posts (Atom)