Well, those who read this blog know it is also about translating poetry to the highest possible standards.
Literary translators are often underpaid or their name is omitted from the credits. in CEATL's words: Drawing on the experience of its 32 member associations, CEATL notes a general disregard for literary translators’ rights, in addition to shamefully low remuneration. Although all European countries have signed the Berne Convention, in which translations are explicitly acknowledged as original literary works, in many countries translators are not considered authors. This disregard is also reflected in the fact that the translator’s name is generally omitted from the credits, at readings and other events, and is often ignored by the media (press, radio, TV, online). Sometimes the translator’s name is omitted even when their work is used.
Now CEATL ( the European Council of Literary Translators’ Associations) has worked out the Six Commandments of ‘fair-play’ in literary translation, adopted by its General Assembly on 14 May, 2011. So here they are to whom it may concern:
1. Licensing of rights
The licensing of rights for the use of the translation shall be limited in time to a maximum of five years. It shall be subject to the restrictions and duration of the licensed rights of the original work. Each licensed right shall be mentioned in the contract.
2. Fees
The fee for the commissioned work shall be equitable, enabling the translator to make a decent living and to produce a translation of good literary quality.
3. Payment terms
On signature of the contract, the translator shall receive an advance payment of at least one third of the fee. The remainder shall be paid on delivery of the translation at the latest.
4. Obligation to publish
The publisher shall publish the translation within the period stipulated in the contract, and no later than two years after the delivery of the manuscript.
5. Share in profit
The translator shall receive a fair share of the profits from the exploitation of his/her work, in whatsoever form it may take, starting from the first copy.
6. Translator’s name
As author of the translation, the translator shall be named wherever the original author is named.
Showing posts with label activisme. Show all posts
Showing posts with label activisme. Show all posts
Monday, November 28, 2011
Thursday, November 24, 2011
Geen Castor treinen door Europa
Salon12b staat geheel acter de moedige mensen die de Castortrein van uit Frankrijk naar Gorleben proberen tegen te houden door de sporen te bezetten. Onder 'Nooit' vind je de kaart van waar de trein langs komt en onder 'Maar niet ingrijpen' de pagina van de Duitse anti-kernenergie beweging
ontplooid & vederlicht
Daarvoor kijk ik teveel
naar aarde
sta & ben
op & in
Niet handelen
is mogelijk
als het wetend voelen
zegt
dat het aan de ander is
denken kan,
het nu
gedragen op adem
van het al
in de 1000 jaar
of 1000 nachten
op beter wachten
dat wil ik niet
Het mee richting geven
aan wat parallel
ons te wachten staat
niet stampvoetend, maar
ontplooid & vederlicht
is waar het omgaat
Labels:
activisme,
Civil liberties,
nuclear energy,
Poetry,
politics
Thursday, August 25, 2011
No to the death penalty
Wednesday, August 24, 2011
One of the upcoming peaceactions...
You might have read our appeal for September first, world day for peace. The poetry reading to which we have been invited to read will be one of the peace actions. The reading is on 9/11, 10 years later. A poem honoring the firemen going into the towers and a poem about the towers burning will be read simultaneously in German and in Dutch at the exact time of the first impact. Ken Post with his guitar will also participate with a song he wrote about what he saw as an eyewitness that fateful day. We thank Frank De Vos for this opportunity.
Subscribe to:
Posts (Atom)