Tuesday, July 6, 2010

Harbors

A lot of people are intrigued by water, streams, seas and cities on a stream, cities with a harbor. The writing about it is very diverse. Our current house guest is one of the poets participating in the 1st European Festival of the Art of Poetry Wilfried Bienek. Here follows one of his harbor poems in German and Brittish English.

Nie ohne Hafen

Ohne Hafen wüssten Schiffe nicht wohin.

Zugang von Wasser zu Land, von Meer zum Zuhaus.
Grauer Städte Mauern. Zuhaus hinter Kais. Die feste Burg.
Die Hafenstadt aus Menschen an lebenslangen Ankern.

Stinkend steht der Fisch im Wasser, riecht nie sich selbst.
Möwen fischen aus trübem Dunst wie Gespenster nach ihren Schiffen. Nach jeder Sintflut Ebbe mit neuer Besatzung.

Ratten bleiben, doch Menschen sinken von Bord in den Boden.
Der Seemann hisst seine Bräute neben dem Schiff. Dann facht er an den Sturm in Herzen, die noch nicht schlagen, für bald.

Nimm mich mit Kapitän auf Container. Macht nicht der Hafen
alle satt? Stumme Maschinen. Menschen unter Dampf. Schiffe
mit Himmelbetten und Tötungsgerät frei Villa Kunterbunt.

Jenseits oder Längsseits. Wer nicht untergehen will, geht
unter Menschen und wer will dito. Versicherte Robinsons warten
auf Freitag der niemals verlässt, was er ist: eine Insel.

Ohne Hafen wüssten Schiffe nicht wohin.

Never without harbour

Without harbours boats wouldn’t know where to go.

Access from water to land, from sea to the home.
Gray city walls. Home behind quays. The steadfast fortress.
The harbour city of people on lifelong anchors.

Stinging the fish stands in the water, never smells itself.
Seagulls fish out of turbid vapours, ghosts after their ships. After each
flood low tide with a new crew.

Rats stay, but people sink off board to the bottom.
The seaman hoists his brides next to the ship. Then he fans the storm in
the hearts, not yet beating, for soon.

Take me along captain on container. Doesn’t the harbour
fill all? Silent machines. People under steam. Ships
with canopies and killing equipment port free Villa Villekulla.

The other side or long side. Who doesn’t want to go down, goes
among people and who wants dito. Insured Robinsons wait
for Friday who never leaves what he is: an island.

Without harbours boats wouldn’t know where to go.

Wilfried Bienek is a Poet against War. Right on!

No comments:

Post a Comment