Thursday, March 24, 2011

Samenwerking/Working together for Liu Xiaobo

Job Degenaar, voorzitter van WIPC Nederland schrijft: Bijgaande foto van Kluun en Bettine Vriesekoop (zgn. 'bekende Nederlanders') werd in een Utrechtse boekhandel genomen. Ze krijgen daar een poster met het gedicht van Xiaobo in onze vertaling. Die poster is door Amnesty International Nederland en PEN Nederland tot stand gekomen.

De tekst van het gedicht staat  tevens op de  website van Amnesty Nederland. In België verscheen een mooi stuk van David van Reybroeck in de Standaard van vorige zaterdag met de zelfde vertaling van het gedicht.

Job Degenaar, President of WIPC Nederlands wrote: This picture of Kluun and Bettine Vriesekoop (Dutch celebrities) was taken in a bookshop in Utrecht. They receive a poster with the poem of Liu Xiaobo in our translation. The poster is a result of the cooperation of of Amnesty International Nederlands and PEN Nederlands. The text also can be found on the website of Amnesty Netherlands.

Wednesday, March 23, 2011

Essen-main library, Ruhrgebiet - © Foto: Wilfried Bienek




















March 21 was world poetry day.
In the main library in Essen, Ruhrgebiet, Germany, unbeknown by us, they dressed a table with a choice of poetry. Look at the right hand top. There you find the first production of world internet books: Grenzland. The first book in the framework of Ruhrgebiet2010 Cultural Capital of Europe.The book you see will in the course of the year be published as part of the trilogy 'Flußschiffahrt' - Binnenvaart - Inland waterways- together with 'Kammergedanken' - Kamergedachten - Chamber thoughts - and Anti. From March 17 to 20 Hafenklänge - Havenklanken - Sounds of Harbour - was presented at the book fair in Leipzig

Wednesday, March 16, 2011

Liu Xiaobo: lees hem vrij

Liu Xiaobo

literatur festival berlin

Het writers in prison committee van Pen Vlaanderen dat zich inzet voor de vrijlating van schrijvers die omwille van wat ze schreven in de gevangenis zitten vraagt deel te nemen aan de wereldwijde lezing van dit gedicht door jullie. Wij vragen dat op zoveel mogelijke plaatsen  de tekst in het Nederlands of in het Engles gelezen zal worden op zondag 20 maart. Laat ons aub weten waar je het voorlas via een commentaar.
 
Je wacht op mij met ’t stof

  - voor mijn vrouw, die elke dag wacht
                                                           
                                                        door Liu Xiaobo


niets rest je in jouw naam, niets
dan op me te wachten, samen met het stof van ons thuis
al die lagen
bijeen, overlopend, in geen hoek        
wil je de overgordijnen open trekken
de roerloosheid van het licht verstoren     

boven de boekenplank is het met de hand
geschreven etiket verstoft
op het tapijt ademt het patroon het stof in
als je de pen graag een stofpunt wilt geven
wanneer je me een brief schrijft
worden mijn ogen door pijn gestoken

je zit daar de hele dag lang
durft niet te bewegen
uit angst dat je voetstappen het stof zullen vertrappen
je probeert je adem in te houden
en gebruikt de stilte om een verhaal te schrijven.
In ogenblikken als deze
is het verstikkende stof
de enige bondgenoot

jouw visie, adem en tijd
doordringen het stof
in de diepte van je ziel
wordt de tombe centimeter na centimeter
vanaf de voeten opgestapeld
komt tot aan de borst
staat tot aan de keel

jij weet dat de tombe
je beste rustplaats is
waar je op me wacht
zonder bron van angst of paniek
daarom verkies je stof
in het donker, in kalm verstikken
wachtend, wachtend op me
je wacht op me met stof
en weigert zon en werveling van lucht

laat het stof je maar helemaal begraven
laat jezelf maar inslapen in ’t stof
tot ik terugkom
en jij wakker wordt
en het stof afveegt van je huid en je ziel.

Een wonder – ontwaakt uit de dood.

April 9, 1999

*
Engelse tekst hier
vertaling: Job Degenaar /Annmarie Sauer
actie van WIPC Nederland/WIPC Vlaanderen

Sunday, March 13, 2011

Atomkraft nein danke- Kernenergie neen!

 
© sms:foto duisburg/rhein 2011
Foto uit het raam van de produktiekamer van world internet books, opgedragen aan al wie in Japan geliefden en  have en goed verloor.

Het lange nu

Het lange nu
10.000 jaar
wie kan dit dan
lezen
het symbool begrijpen

wie weet dan
zoekend
naar oorzaak
van halftijd en
naaktverkoop
van wat hoelang
dan nog
komt
nu
10.000
jaar van nu
de late last
van splijtzwam
en splijtstof

wij allen leven
in de halveringstijd
van het lange
nu -

Kernenergie neen bedankt

Geschreven naar aanleiding van het langer openhouden in Europa van verouderde kerncentrales

Monday, March 7, 2011

Carne vale


Golden shoes
and lace
on a bony knee
of aged Sundays
and pearl
around necks of
sagging flesh
waiting
in excitement
for the procession
of shared solitude
Behind the ardent rows
the beauties
pass
no need yet
for this wait
that brings out but
saints
Their time is to night
the fiesta of the flesh
forgotten the
Carne vale
of their mothers in the street

A carnival in Valencia... Brides walking to the sea