Lucienne Stassaert, one of the Grand Ladies of poetry written in Dutch, reads her latest cycle Leven - Leben - Life. She is accompanied by Jean Demey on the clarinette who improvises with feeling and intelligence carrying her words.
Fred Schywek reads his German translation of the following poem: Leven (3)
Verkoold als het is
door een al te hoge hitte
ligt het als een gewezen
ster voor het rapen
in een steeg
vol geblakerde stilte –
Je kan er niet
in of uit
schaduwen tellen
is al wat je rest
tijdens het knakken
van een vroege herfst
zodra de wind
een buikspreker wordt
op zoek naar een uitweg –
*
Verkohlt wie es ist
durch viel zu hohe Temperatur
liegt es als ein ausgeglühter
Stern kurz vor dem Aufheben
in einer Gasse
voll mit schwarzer geräucherter Stille -
Du kannst da
weder rein noch raus
Schatten zähl'n
ist all das was dir bleibt
zur Zeit des Knackens
des frühen Herbstes
alsdann der Wind
sich verwandelt in einen Bauchredner
auf Suche nach Ausweg -
German: Fred Schywek
German: Fred Schywek
*
Charred as it is
by too high a heat
it lays there as a has been
star up for grabs
in an alley
full fire-blackened silence -
you can not enter it
nor leave
counting shadows
is ll that is left to you
in the cracking
of an early autumn
as soon as the wind
turns ventriloquist
looking for a way out -
us: Annmarie Sauer
No comments:
Post a Comment