Saturday, November 20, 2010

Life




Lucienne Stassaert, one of the Grand Ladies of poetry written in Dutch, reads her latest cycle Leven - Leben - Life. She is accompanied by Jean Demey on the clarinette who improvises with feeling and intelligence carrying her words.
Fred Schywek reads his German translation of the following poem: Leven (3)









Verkoold als het is
door een al te hoge hitte

ligt het als een gewezen
ster voor het rapen

in een steeg
vol geblakerde stilte –

Je kan er niet
in of uit

schaduwen tellen
is al wat je rest

tijdens het knakken
van een vroege herfst

zodra de wind
een buikspreker wordt
op zoek naar een uitweg –
Verkohlt wie es ist
durch viel zu hohe Temperatur

liegt es als ein ausgeglühter
Stern kurz vor dem Aufheben

in einer Gasse
voll mit schwarzer geräucherter Stille -

Du kannst da
weder rein noch raus

Schatten zähl'n
ist all das was dir bleibt

zur Zeit des Knackens
des frühen Herbstes

alsdann der Wind
sich verwandelt in einen Bauchredner
auf Suche nach Ausweg -

German: Fred Schywek
*
Charred as it is
by too high a heat

it lays there as a has been    
star up for grabs

in an alley
full fire-blackened silence -

you can not enter it
nor leave

counting shadows
is ll that is left to you

in the cracking   
of an early autumn

as soon as the wind
turns ventriloquist
looking for a way out -

us: Annmarie Sauer

No comments:

Post a Comment