Friday, September 3, 2010
Volle maan - Voller Mond - Full moon
Lucienne Stassaert is a special lady, the grande dame of Flemish poetry. In the small edition of Love in Holland and Flanders she contributed an honest and surprising poem. It is the poets cat speaking and the poet herself.
Lucienne will read some other love poetry with musician Jean Demey on September 18, 8 PM at the Permeke Library in Antwerp at the Small Festival of European Poetry. For the full program surf.to/program
This is a project in the framework of Ruhrgebiet2010, European Capital of Culture.
The cat of the poetess
sms:foto duisburg/rhein
Volle maan
(het afscheid van Rosebud)
Er is vannacht veel drift op til
wanneer de blote maan begint
te trillen als een hete snaar.
Ik hoor het al, Manneke Poes,
fluistert ze teder in mijn oor.
Ze is warempel even krols.
De maartse min zit in haar vel
daarom beschrijft ze met geen pen
zoiets heel triest als de muziek
in een Andante Amoroso.
Als Mozart zwijgt, keert ze zich in -
Dat houdt ze nu al jaren vol.
Wie weet verspreekt ze zich nog meer
als ze alleen is, zwart op wit.
*
Voller Mond
(der Abschied von Rosebud)
Da ist heut’ Nacht viel Trieb am Horizont
Wenn dieser bleiche Mond beginnt
zu zittern wie heißer Saitenklang
Ich hör’ das alles schon, du Männchen Katz,
flüstert sie zärtlich in mein Ohr.
Sie, so wahrhaft und so rollig
Die Märzen Liebelei sitzt auf der Haut
darum beschreibt sie ohne Stift
sowas so Traurig’ wie die Musik
in einem Andante Amoroso.
Wie Mozart schweigt, zieht sie nach innen –
Und das nun schon seit Jahr und Tag.
Vielleicht verspricht sie sich noch mehr
wenn sie allein so schwarz auf Weiß.
Translation into German: Fred Schywek
*
Full Moon
Goodbye of Rosebud
Tonight a lot of passion is on the loose
when a naked moon starts
shivering as red hot string.
I can hear it yet, Tom Cat,
she whispers tenderly in my ear.
She truly is also just so in heat.
The love of March is under her skin
and thus with no pen does she describe
something so sad as music
in an Andante Amoroso.
When Mozart is silent, she turns inward -
She has been keeping this up for years.
Who knows her tongue may trip even more
when she is alone, black on white.
Translation into English: Annmarie Sauer
Labels:
Dichtkunstfestival,
friends,
literature,
multilinguism,
poet,
Poetry,
Ruhrgebiet2010,
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment