This poem by Job Degenaar poss an interesting problem for the translator. In the Dutch poem, the author uses a few German phrases, referring to the classic movie Der Blauwe Engel phrases every one in Holland would probbly understand and recognize. I am not so sure that my American friends would. Yet just translating the original into English would take away the exotic element in the poem. So here is the solution I choose.
Ich bin
Zwaar van bloesem buigt vanavond
de oude appelboom
en zij daar, satijnen engel
althans vanuit m'n auto
detonerend in de leegte
haalt haar wasgoed van de lijn
Ook op de radio komt ze door
'von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt'
Even scheurt de grond -
Berlin dreißiger Jahre
und überall
Wege zum Gluck -
Het huis herzien, de boom geveld
de polder bijna ingevuld
de weg is recht, m'n leven krom
ik kijk nog altijd even om
*
Ich bin, I am
Blossom heavy bows tonight
the old apple tree
and she there, satin angle
at least from my car
incongruent in the emptiness
takes the laundry off the line
Also on the radio she comes through
von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt, from head to toe attuned to love
Briefly earth tears –
Berlin Dreißiger Jahre, Berlin in the thirties
und überall, and everywhere
Wege zum Glück - roads to happiness
Revisited the house, the tree felled
the polder almost filled
the road is straight, my life off track
so far, I still glance back
Poem from the volume Ich Bin - I am, to be published in Autumn by wib
No comments:
Post a Comment