Showing posts with label china. Show all posts
Showing posts with label china. Show all posts

Thursday, August 18, 2011

Clara Hsu-San Francisco Poet

Clara Hsu is one of the San Francisco poets we met and even heard read her work, accompanying herself with Chinese singing bowls. A wonderful combination.


Cherry Blossoms

To dream
is to wake when the first
token of romance is set adrift.
The crystal droplets that clung onto new shoots
have given birth.
The sun, in mere days, ripens the offspring.
They bloom in droves,
pale lace wrinkling on the edges,
blushing as they warm.

To wake
is to walk into the dreamscape of flowers
masking earth and sky,
and petals are the rain.
Young girls clip a cluster of pink
on their long black hair,
half-cover their faces
with lacquered parasols.
Young men get drunk on love poems.

To wake again
is to let the maudlin memories
be crushed by tire tracks,
and watch cyclists careening down
the velvet floor,
swift as birds in flight.

*

Kersenbloesem

Dromen
is wakker worden als de eerste
blijk van romance op drift is gezet.
De kristallen druppeltjes die kleefden aan nieuwe scheuten
hebben gebaard.
De zon, in luttele dagen, rijpt het nageslacht.
Zij bloesemen veelbloemig,
bleke kant rimpelend aan de rand,
blozend als zij opwarmen.

Wakker worden
is wandelen in het droomlandschap van bloemen
die aarde en hemel maskeren,
en bloemblaadjes zijn de regen.
Jonge meisjes spelden een tros roze
op het lange zwarte haar,
half bedekkend hun gelaat
met gelakte parasols.
Jonge mannen worden dronken van liefdesgedichten.

Opnieuw wakker worden
is de huilerige herinneringen laten
vergruizelen door bandensporen,
en kijken hoe fietsers naar beneden slingeren
op fluwelen grond,
snel als vogels in vlucht.

Wednesday, March 16, 2011

Liu Xiaobo: lees hem vrij

Liu Xiaobo

literatur festival berlin

Het writers in prison committee van Pen Vlaanderen dat zich inzet voor de vrijlating van schrijvers die omwille van wat ze schreven in de gevangenis zitten vraagt deel te nemen aan de wereldwijde lezing van dit gedicht door jullie. Wij vragen dat op zoveel mogelijke plaatsen  de tekst in het Nederlands of in het Engles gelezen zal worden op zondag 20 maart. Laat ons aub weten waar je het voorlas via een commentaar.
 
Je wacht op mij met ’t stof

  - voor mijn vrouw, die elke dag wacht
                                                           
                                                        door Liu Xiaobo


niets rest je in jouw naam, niets
dan op me te wachten, samen met het stof van ons thuis
al die lagen
bijeen, overlopend, in geen hoek        
wil je de overgordijnen open trekken
de roerloosheid van het licht verstoren     

boven de boekenplank is het met de hand
geschreven etiket verstoft
op het tapijt ademt het patroon het stof in
als je de pen graag een stofpunt wilt geven
wanneer je me een brief schrijft
worden mijn ogen door pijn gestoken

je zit daar de hele dag lang
durft niet te bewegen
uit angst dat je voetstappen het stof zullen vertrappen
je probeert je adem in te houden
en gebruikt de stilte om een verhaal te schrijven.
In ogenblikken als deze
is het verstikkende stof
de enige bondgenoot

jouw visie, adem en tijd
doordringen het stof
in de diepte van je ziel
wordt de tombe centimeter na centimeter
vanaf de voeten opgestapeld
komt tot aan de borst
staat tot aan de keel

jij weet dat de tombe
je beste rustplaats is
waar je op me wacht
zonder bron van angst of paniek
daarom verkies je stof
in het donker, in kalm verstikken
wachtend, wachtend op me
je wacht op me met stof
en weigert zon en werveling van lucht

laat het stof je maar helemaal begraven
laat jezelf maar inslapen in ’t stof
tot ik terugkom
en jij wakker wordt
en het stof afveegt van je huid en je ziel.

Een wonder – ontwaakt uit de dood.

April 9, 1999

*
Engelse tekst hier
vertaling: Job Degenaar /Annmarie Sauer
actie van WIPC Nederland/WIPC Vlaanderen