Wat follows is poem with pars in Breton which will be published in Sounds of Harbor II
Au port du bout du monde
Au dernier bout de la terre
le port sourit au large
demi-cercle d’une blancheur ternie
evel bannieloù ouzh ar wern
Le port comprend toutes les vies
accepte toutes les devises
parle toutes les langues
Même s’il malmène toutes les grammaires
il conjugue tous les verbes
pas uniquement partir ou arriver
C’hoantoù mont kuit
o vont hag o tont
stag ouzh ma huñvreoù
evel bannieloù ouzh ar wern
Le port déploie le filet des rêves
au-delà des crachins et des brumes
oubliant tous les moutons sur la lande
*
In the harbor at land's end
At the last parcel of land
the harbor smiles at the open sea
half circle of a dulled white
evel bannieloù ouzh ar wern
The harbor comprehends all lives
accepts all currencies
speaks all languages
Even though it manhandles all grammars
it declines all verbs
not only to leave or to arrive
C’hoantoù mont kuit
o vont hag o tont
stag ouzh ma huñvreoù
evel bannieloù ouzh ar wern
The harbor unfolds the dream net
beyond drizzle and sea mist
all sheep left behind on the moors
(Traduite en français, la strophe en breton pourrait se lire :
Des envies de départ
vont et viennent
attachées à mes rêves
comme des drapeaux sur le mât)
No comments:
Post a Comment