Tuesday, September 7, 2010

The Embarkation

The local Tv Channel had a call for boots men for Inland waterways, with a one year contract. I immediately thought of Roger Nupies rather naughty poem. You can hear him at the Small European Festival of the Art of Poetry, September 18, in the Permeke Library Antwerp, where he will MC the event en read his poetry too.

sms:foto duisburg/rhein 2010
© Portrait of the poet
De inscheping

O zeebonk, zoek mij
bij de blinde passagiers,
bij de bevaren kapiteins
en de jonge schippers.

O zeemaat, scheep mij in,
ik wil bootje met u varen,
uw rivier bakenen,
uw vlag hijsen.

O zeegast, ik hoor
uw bootsfluit al,
ik zie uw scheepslantaarn,
ik voel u aan boord komen.

O zeeman, bevracht mijn schip
sla mijn schroef achteruit,
gooi mijn roer om,
voel mijn vrijgezellenknoop.

O zeerob, uw dekknecht
zal ik zijn.
En nu, alle hens,
ahoy, kies het zeegat!
*

Die Einschiffung

Oh Seebär, such' mich
bei den blinden Passagieren,
bei den erfahrenen Kap'täns
und den jungen Schiffern.

Oh Meermaat, schiff mich ein
Boot fahren will ich mit dir,
an eueren Fluß die Baken setzen,
eu're Flagge hissen.

Oh du Seekerl, ich höre schon
deinen Bootsmanns Pfiff,
ich sehe eu're Schiffslaterne
ich fühle euch kommen an Bord.

O Seemann, befrachte mein Schiff
schlag mein Schraubenwerk heraus,
werf mein Ruder um,
fühle meinen Junggesellenknopf.

Oh Seerobbe, dein Deckknecht
soll ich sein
und nun, alla Mann,
ahoi, wähl' die Pforte hinein in die See!

German by Fred Schywek
*
Embarkation

Oh seadog look for me
among the stowaways,
among experienced captains
and the young skippers.

Oh sea mate, embark me
I want to sail with you
beacon your river,
and hoist your flag.

Oh sea bloke, already I hear
your boatman’s whistle
I see your ships lantern,
feel your coming on board.

Oh seaman, load my boat
lift up my rotor,
turn my rudder,
feel my bachelor’s knot.

Oh sea stud, your deck mate
I shall be
and now, all hands,
ahoy, sail through the sea gate.

English by Annmarie Sauer

No comments:

Post a Comment